Menu

Quels rôles joue l’interprète assermenté ?

0 Comment

Ne pas connaître dans les moindres détails le rôle de l’interprète assermenté, n’est pas un crime. Mais attention, cela peut devenir un crime si vous ratez l’occasion que vous offre cet article d’apprendre davantage sur le rôle de cet agent assermenté, qu’on peut retrouver aussi dans une société de rédaction de contenus pour bénéficier de ses services. Soyez sans crainte, la bonne information sur le rôle de l’interprète assermenté c’est ici et maintenant.

Approche de définition de l’interprète assermenté

Un interprète assermenté est un interprète qui a fait la prestation de serment par rapport aux tâches d’interprétation à mener dans une juridiction. En tant qu’auxiliaire de justice, il est nommé dans le cadre de missions ponctuelles par l’autorité judiciaire. C’est un poste réservé aux personnes professionnelles de métier, inscrites sur les listes établies par chaque Cour d’Appel ou sur la liste nationale établie par la Cour de Cassation de chaque pays. L’interprète prend donc le nom d’interprète assermenté, quand il travaille auprès des tribunaux. En dehors des tribunaux, l’interprète peut aussi travailler pour une société de rédaction de contenus, une compagnie d’assurances, une agence de traduction, une firme internationale, un laboratoire pharmaceutique ou une société de traduction. L’interprète assermenté joue un rôle spécifique et bien définit, bien qu’il soit le plus souvent confondu à un traducteur assermenté. Il faut retenir qu’un interprète assermenté doit avoir un grand sens d’écoute et de concentration, au-delà de toutes les qualités requises.

Zoom sur les rôles d’un interprète assermenté

Plus qu’un simple traducteur, l’interprète assermenté joue le rôle d’interprétation. Il traduit de façon fidèle, un échange entre deux ou plusieurs personnes qui se parlent dans des langues différentes. Il travaille donc à l’orale, dans l’instant présent. Cette fonction de restitution, oblige l’interprète à avoir une maîtrise parfaite de plusieurs langues. Pour lui, la traduction de contenus est verbale. Il ne fait donc pas de rédaction de contenus, c’est-à-dire ne travaille pas à l’écrit. Son rôle est de traduire oralement une discussion ou un énoncé d’une langue dans une autre, pour faciliter la compréhension des échanges entre orateur et narrateur. L’interprète assermenté joue un rôle d’intermédiaire. Il sert de canal entre deux ou plusieurs personnes qui ne comprennent pas les mêmes langues. Il n’est pas obligé d’avoir recours au mot à mot pour traduire. Le plus important est de ne pas trahir la pensée et le sens des paroles, mais de conserver les nuances et la justesse du ton. Pour réussir ce travail synthétique, il doit être capable d’écouter, de prendre des notes et de traduire simultanément. Il est plus qu’un simple traducteur, même s’il peut travailler pour une société de rédaction de contenus.